Edgar Allan Poe Compleet – Het volledige proza
Auteur: Edgar Allan Poe
Samenstelling: Peter Loeb
Omslagontwerp: Studio Tint, Den Haag
Uitgeverij: Loeb
Jaar van uitgave: 1989
ISBN: geen
Genre: Verhalenbundel
Omvang: 958 pagina’s
Bindwijze: Ingenaaid
Afmetingen: 170 x 245 x 44 mm
Gewicht: 1083 gram
Flaptekst:
Het stond in de sterren geschreven dat eens de geniaalste schrijver die ooit heeft geleefd, recht zou worden gedaan. Niet met de zoveelste keuze uit zijn werk. Nee: met de integrale vertaling van al zijn verhalen, voor het eerst, in één volumineus boekwerk. Edgar Allan Poe Compleet!
Poe maakte als schrijver voor het eerst naam in Baltimore, waar hij in 1830 een prijs won met zijn verhaal Manuscript in een fles gevonden. Dankzij zijn zeer uiteenlopende interesses en zijn reusachtige eruditie kon hij zich weldra ontwikkelen tot een criticus, essayist en tijdschriftredacteur van formaat, en de grondbeginselen die hij vastlegde voor onder meer de verhaaltechniek, werden klassiek. Poe’s Ligea en Eleonora getuigen van zijn adoratie voor zijn kind-vrouw Virginia, die hem tot zijn beste werk inspireerde; ze trouwden toen zij veertien was en haar dood, twaalf jaar later zou hem geestelijk ruïneren. Poe was, in even sterke mate, zowel een gevoels- als een verstandsmens, zowel een romanticus als een rationalist, en het geniale, het unieke van zijn werk is dan ook dat hierin een tomeloze fantasie en verbeeldingskracht worden getemperd en in banen geleid door een zeldzaam vermogen tot analyseren en relativeren. Behalve van het psychologische misdaadverhaal – Het verraderlijk hart -, kon Poe daardoor tevens de voorloper worden van het moderne detectiveverhaal, waarin eveneens intellect en intuïtie hand in hand gaan; zo legde Poe met zijn drie C. Auguste Dupin-verhalen, waaronder het baanbrekende De verdwenen brief, de basis voor de latere Sherlock Holmes-formule, die in alle mogelijke varianten navolgers zou vinden. Is Poe slechts de vader van de Detectiveroman, zoals hij eens door een criticus omschreven werd? Nee, als men denkt aan De reis met de luchtballon en Hans Pfaall – de eerste toekomst- en science fiction-verhalen -, aan De gouden tor – het eerste avonturenverhaal -, dan dient Poe eerder het predikaat verleend te worden: Vader van alle Genres.
Deze verzamelbundel bevat alle 75 verhalen die Poe in zijn korte leven (1809-1849) schreef. (Maar liefst 33 hiervan verschijnen in deze uitgave voor het eerst in Nederlandse vertaling.) Tevens is de roman Arthur Gordon Pym opgenomen. Daarnaast bevat Edgar Allan Poe Compleet een selectie uit Poe’s essay en brieven.
Inhoud:
Het volledige proza:
Een droom (vertaling: Mariëlla Snel)
Metzengerstein (vertaling: S. Vestdijk)
De Duc De L’Omelette (vertaling: Mariëlla Snel)
Een verhaal uit Jeruzalem (vertaling: Mariëlla Snel)
Manuscript, in een fles gevonden (vertaling: S. Vestdijk)
Het rendez-vous (vertaling: Jos Lyncker)
Berenice (vertaling: Jos Lyncker)
Morella (vertaling: S. Vestdijk)
Beroemd worden (vertaling: Mariëlla Snel)
Hans Pfaal (vertaling: Mariëlla Snel)
Bon-Bon (vertaling: Jos Lyncker)
Koning Pest (vertaling: Mariëlla Snel)
Schaduw – een parabel (vertaling: Mariëlla Snel)
Ademloos (vertaling: Jos Lyncker)
De homo-kameelpardel (vertaling: Mariëlla Snel)
Het reisverhaal van Arthur Gordon Pym (vertaling: Mariëlla Snel)
Mystificatie (vertaling: Mariëlla Snel)
Ligeia (vertaling: S. Vestdijk)
Hoe je een artikel à la Blackwood moet schrijven (vertaling: Mariëlla Snel)
Stilte – een fabel (vertaling: Mariëlla Snel)
De duivel in de klokketoren (vertaling: Jos Lyncker)
De man die was opgebruikt (vertaling: Mariëlla Snel)
De val van het Huis Usher (vertaling: André Noorbeek)
William Wilson (vertaling: S. Vestdijk)
Het gesprek tussen Eiros en Charmion (vertaling: Mariëlla Snel)
Waarom de kleine Fransman zijn hand in een mitella draagt (vertaling: Mariëlla Snel)
Het verslag van Julius Rodman (vertaling: Anita C. van de Ven)
De zakenman (vertaling: Mariëlla Snel)
De man in de menigte (vertaling: Mariëlla Snel)
De moorden in de rue Morgue (vertaling: R. Germeraad)
Een afdaling in de maalstroom (vertaling: S. Vestdijk)
Het eiland van de fee (vertaling: Mariëlla Snel)
Samenspraak van Monos en Una (vertaling: Mariëlla Snel)
Verwed nooit ergens je kop onder (vertaling: Mariëlla Snel)
Drie zondagen in een week (vertaling: Mariëlla Snel)
Eleonora (vertaling: Mariëlla Snel)
Het ovale portret (vertaling: Tine van Herpen)
Het masker van de Rode Dood (vertaling: Tine van Herpen)
De put en de slinger (vertaling: S. Vestdijk)
Het raadsel van Marie Rogêt (vertaling: R. Germeraad)
Het hart als verrader (vertaling: Paul Helander)
De gouden kever (vertaling: R. Germeraad)
De zwarte kat (vertaling: S. Vestdijk)
Sjacheren beschouwd als een van de exacte wetenschappen (vertaling: Mariëlla Snel)
Een ochtend op de Wissahiccon (vertaling: Mariëlla Snel)
De bril (vertaling: Pieter Verhulst)
De reis met de luchtballon (vertaling: S. Vestdijk)
Een verhaal van de Ruige Bergen (vertaling: Pieter Verhulst en Jolanda Tabak)
De ontijdige begrafenis (vertaling: Jos Lyncker)
Een openbaring onder hypnose (vertaling: Mariëlla Snel)
De langwerpige kist (vertaling: Pieter Verhulst)
De gestolen brief (vertaling: R. Germeraad)
De Engel van het Merkwaardige (vertaling: Mariëlla Snel)
‘Jij bent de schuldige‘ (vertaling: R. Germeraad)
Het literaire leven van de weledelgeboren heer Bob Dinges (vertaling: Mariëlla Snel)
Het duizend-en-tweede verhaal van Scheherazade (vertaling: Jos Lyncker)
Gesprek met een mummie (vertaling: Jos Lyncker)
De kracht van woorden (vertaling: Mariëlla Snel)
Het Duiveltje van de Perversiteit (vertaling: Pieter Verhulst)
Het systeem van Doctor Tarr en professor Fether (vertaling: Mariëlla Snel)
De zaak Mr. Valdemar (vertaling: Havank)
De Sfinx (vertaling: Pieter Verhulst)
Het vat Amontillado (vertaling: S. Vestdijk)
Het landgoed Arnheim (vertaling: S. Vestdijk)
Mellonta tauta (vertaling: Jos Lyncker)
Hopfrog (vertaling: Pieter Verhulst)
Von Kempelen en zijn ontdekking (vertaling: Mariëlla Snel)
Het ge-ixte krantebericht (vertaling: Pieter Verhulst)
Landor’s landhuis (vertaling: Mariëlla Snel)
De vuurtoren (vertaling: Pieter Verhulst)
Essays (gekozen en ingeleid door August Hans den Boef. Vertaling: Mariëlla Snel en Pieter Verhulst):
De Folio Club
Defoe
De schaakspeler van Maelzel
Peter Snook
Voorwoord
Instinct versus rede – een zwarte kat
Huurkoetsen
De filosofie van het meubilair
Francis Marryatt
Een hoofdstuk over handschriftkunde
Theaterratten
De Zwitserse Klokkenspelers
Enige geheimen uit de gevangenis der tijdschriften
Amerikaanse nationaliteit in de literatuur
Ideeën (gekozen en ingeleid door August Hans den Boef. Vertaling: Mariëlla Snel en Pieter Verhulst) *
Brieven (gekozen en ingeleid door August Hans den Boef. Vertaling: Mariëlla Snel en Pieter Verhulst)
Bibliografische aantekening
* Onder ‘Ideeën’ treffen we een selectie aan van Poe’s zogenaamde ‘Marginalia’. Deze notities (‘krabbels in de kantlijn’) verschenen in de periode 1844-49 in diverse tijdschriften.
De in 1989 verschenen druk van ‘Edgar Allan Poe Compleet – Het volledige proza’ is tot op heden de enige uitgave met naar het Nederlands vertaalde Marginalia. Voor een compleet overzicht met alle in de oorspronkelijke Engelse taal geschreven Marginalia verwijzen we graag door naar deze pagina op eapoe.org.