Edgar Allan Poe Compleet – Het volledige proza
Auteur: Edgar Allan Poe
Samenstelling: Peter Loeb
Omslagontwerp: Studio Tint, Den Haag
Uitgeverij: Loeb, Amsterdam
Jaar van uitgave: 1990
ISBN: geen
Genre: Verhalenbundel
Omvang: 800 pagina’s
Bindwijze: Ingenaaid
Afmetingen: 172 x 245 x 40 mm
Gewicht: 961 gram
Flaptekst:
Het stond in de sterren geschreven dat eens de geniaalste schrijver die ooit heeft geleefd, recht zou worden gedaan. Niet met de zoveelste keuze uit zijn werk. Nee: met de integrale vertaling van al zijn verhalen, voor het eerst, in één volumineus boekwerk. Edgar Allan Poe Compleet!
Poe maakte als schrijver voor het eerst naam in Baltimore, waar hij in 1830 een prijs won met zijn verhaal Manuscript in een fles gevonden. Dankzij zijn zeer uiteenlopende interesses en zijn reusachtige eruditie kon hij zich weldra ontwikkelen tot een criticus, essayist en tijdschriftredacteur van formaat, en de grondbeginselen die hij vastlegde voor onder meer de verhaaltechniek, werden klassiek. Poe’s Ligea en Eleonora getuigen van zijn adoratie voor zijn kind-vrouw Virginia, die hem tot zijn beste werk inspireerde; ze trouwden toen zij veertien was en haar dood, twaalf jaar later zou hem geestelijk ruïneren. Poe was, in even sterke mate, zowel een gevoels- als een verstandsmens, zowel een romanticus als een rationalist, en het geniale, het unieke van zijn werk is dan ook dat hierin een tomeloze fantasie en verbeeldingskracht worden getemperd en in banen geleid door een zeldzaam vermogen tot analyseren en relativeren. Behalve van het psychologische misdaadverhaal – Het verraderlijk hart -, kon Poe daardoor tevens de voorloper worden van het moderne detectiveverhaal, waarin eveneens intellect en intuïtie hand in hand gaan; zo legde Poe met zijn drie C. Auguste Dupin-verhalen, waaronder het baanbrekende De verdwenen brief, de basis voor de latere Sherlock Holmes-formule, die in alle mogelijke varianten navolgers zou vinden. Is Poe slechts de vader van de Detectiveroman, zoals hij eens door een criticus omschreven werd? Nee, als men denkt aan De reis met de luchtballon en Hans Pfaall – de eerste toekomst- en science fiction-verhalen -, aan De gouden tor – het eerste avonturenverhaal -, dan dient Poe eerder het predikaat verleend te worden: Vader van alle Genres.
Deze verzamelbundel bevat alle 75 verhalen die Poe in zijn korte leven (1809-1849) schreef. (Maar liefst 33 hiervan verschijnen in deze uitgave voor het eerst in Nederlandse vertaling.) Tevens is de roman Arthur Gordon Pym opgenomen. Daarnaast bevat Edgar Allan Poe Compleet een selectie uit Poe’s essay en brieven.
Inhoud:
Een droom (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Metzengerstein (vertaling: S. Vestdijk)
De Duc De L’Omelette (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Een verhaal uit Jeruzalem (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Manuscript, in een fles gevonden (vertaling: S. Vestdijk)
Het rendez-vous (vertaling: Jos Lyncker)
Berenice (vertaling: Jos Lyncker)
Morella (vertaling: S. Vestdijk)
Beroemd worden (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Hans Pfaal (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Bon-Bon (vertaling: Jos Lyncker)
Koning Pest (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Schaduw – een parabel (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Ademloos (vertaling: Jos Lyncker)
De homo-kameelpardel (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Het reisverhaal van Arthur Gordon Pym (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Mystificatie (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Ligeia (vertaling: S. Vestdijk)
Hoe je een artikel à la Blackwood moet schrijven (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Stilte – een fabel (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
De duivel in de klokketoren (vertaling: Jos Lyncker)
De man die was opgebruikt (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
De val van het Huis Usher (vertaling: André Noorbeek)
William Wilson (vertaling: S. Vestdijk)
Het gesprek tussen Eiros en Charmion (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Waarom de kleine Fransman zijn hand in een mitella draagt (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Het verslag van Julius Rodman (vertaling: Anita C. van de Ven)
De zakenman (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
De man in de menigte (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
De moorden in de rue Morgue (vertaling: R. Germeraad)
Een afdaling in de maalstroom (vertaling: S. Vestdijk)
Het eiland van de fee (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Samenspraak van Monos en Una (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Verwed nooit ergens je kop onder (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Drie zondagen in een week (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Eleonora (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Het ovale portret (vertaling: Tine van Herpen)
Het masker van de Rode Dood (vertaling: Tine van Herpen)
De put en de slinger (vertaling: S. Vestdijk)
Het raadsel van Marie Rogêt (vertaling: R. Germeraad)
Het hart als verrader (vertaling: Paul Helander)
De gouden kever (vertaling: R. Germeraad)
De zwarte kat (vertaling: S. Vestdijk)
Sjacheren beschouwd als een van de exacte wetenschappen (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Een ochtend op de Wissahiccon (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
De bril (vertaling: Pieter Verhulst)
De reis met de luchtballon (vertaling: S. Vestdijk)
Een verhaal van de Ruige Bergen (vertaling: Pieter Verhulst en Jolanda Tabak)
De ontijdige begrafenis (vertaling: Jos Lyncker)
Een openbaring onder hypnose (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
De langwerpige kist (vertaling: Pieter Verhulst)
De gestolen brief (vertaling: R. Germeraad)
De Engel van het Merkwaardige (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
‘Jij bent de schuldige‘ (vertaling: R. Germeraad)
Het literaire leven van de weledelgeboren heer Bob Dinges (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Het duizend-en-tweede verhaal van Scheherazade (vertaling: Jos Lyncker)
Gesprek met een mummie (vertaling: Jos Lyncker)
De kracht van woorden (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Het Duiveltje van de Perversiteit (vertaling: Pieter Verhulst)
Het systeem van Doctor Tarr en professor Fether (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
De zaak Mr. Valdemar (vertaling: Havank)
De Sfinx (vertaling: Pieter Verhulst)
Het vat Amontillado (vertaling: S. Vestdijk)
Het landgoed Arnheim (vertaling: S. Vestdijk)
Mellonta tauta (vertaling: Jos Lyncker)
Hopfrog (vertaling: Pieter Verhulst)
Von Kempelen en zijn ontdekking (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
Het ge-ixte krantebericht (vertaling: Pieter Verhulst)
Landor’s landhuis (vertaling: Mariëlla de Kuyper)
De vuurtoren (vertaling: Pieter Verhulst)
Bibliografische aantekening
Annotatie: Speciale uitgave voor de HEMA. De vermelding in de laatste zin van het achterplat dat ook essays en brieven zijn opgenomen is niet correct.